~Akane~ (kimi_no_tsuki) wrote,
~Akane~
kimi_no_tsuki

  • Mood:

1992*4##111 Translation~

Sorry for the double post, hehe ;^^

So, I sent my Mom the new album for her birthday 'cause it was on the 3rd (which is when the album came out, though not technically the release date, which is Nino's sister's birthday, hehe) and she asked me what Nino's solo song was about... so... *cough* I decided to translate it for her, hehe. And since I translated it anyway, I figured I should post it here too.

I'm not sure if there are already other translations floating around since I don't actually read translations, but if there is, I guess you can compare? Lol ;^^

I think I might go back every now and then and try to make some of the wording better. Oftentimes after you translate something, when you look back on it the next day or so you see something that you might be able to say in a clearer way or just something that sounds better to you.

Anyway, enough babbling. Here is my translation, under the cut~



1992*4##111
Words and Music by Ninomiya Kazunari

Because it’s embarrassing,
I decided to send you this message in code. Yes, that’s what I’ll do.
As for a hint…
It’s not anything fancy like “I love you”.

But it’s strange…
This word means the same when said to both those you love and those you hate.
It just might be
The one and only magic left in this world…

This is probably true. Surely it’s true.
It’s something that we take for granted.
That’s why I’ve decided to make it “special”,*
And secretly send you this message so that no one else finds out…
If I do that you’ll have to come up with your own meaning.

And when you have trouble finding it,
Seeing you search with all your might will be really cute.
Ok, I’ll give you a hint.
It’s often found alongside “I’m sorry”.

Even little kids, and their parents as well,
Everyone uses this magic word.
If someday I too have a child,
Without hesitating, this is the first thing I will teach them…

This is probably true. Surely it’s true.
Because eternity doesn’t exist,
That’s why I’m able to love with all my might right now.
Maybe tomorrow, the day after, or sometime after that…
I have a feeling I’ll be able to say it straightforwardly without being embarrassed…

If… and I’m speaking hypothetically.
It’s not like me to say such things, but,
When my life ends,
I’ll smile and say “this”** as my parting words.

It’s not “probably”, but rather, “I’m certain”.
I didn’t make it this far in life all alone.
When thinking back on it, I realize.
Those many times when various people’s expressions turned to smiles.
You were right beside me, and you knew it first.

What will happen from now on?
Of course I have no idea,
But I’m not worried at all.
Because your smile is the best answer.
So, you’ve figured it out? Well then,
I’ve got one more thing I’d like to tell you, and that’s…***

*note: In the originally Japanese lyrics there are two meanings combined into one word here. The word 暗号 which means “code” and the word 特別 which means “special”, so the way he made it “special” was by making it a “code” rather than saying it straightforward.

**note: Here the word “this” is the reading of 1992*4##111, so what he is going to say is the message that this code means. Which according to the lyrics you are supposed to figure out for yourself, but since we fangirls are pretty smart (hehe ;^^) we already know it means ありがとう

***note: The lyrics end here, but after this the background vocals sing the words “I love you” in English, so you can assume that this is the other thing he wanted to say, but he was too embarrassed to :D

Anyway, that's it. Should I include the original Japanese lyrics as well?

Edit: As per arisa_draconis's request, here are the original lyrics and a romanji transliteration.

1992*4#111

恥ずかしいから、
君には暗号で送ることに決めたんだ。 そうしよう。
ヒントはそうだな。
”好きだよ”とかそんなかっこいい言葉じゃない。

でも不思議だな...。
好きな人にも、嫌いな人にも同じだけ伝わる
この言葉はそう、今なお残る
唯一の魔法かもしれない...。

多分そうなんだ。 きっとそうなんだ。
当たり前に存在するものなんだ。
だから僕はそれを”暗号(とくべつ)”にしたんだ。
こっそり誰にもバレないように...。
そしたら自分だけの意味を考え出すだろうな。

見つからなくて、
必死になって探す気味はあまりにも可愛くて。
ヒントはそうだな。
”ごめんね”とかとよく一緒にいるかもね。

ちっちゃい子だって、その親だって、
誰もが使っている魔法なんだから。
もしも僕にも子供が出来たら。
迷わず最初にこれを教えよう...。

多分そうなんだ。 きっとそうなんだ。
永遠なんて存在しないものだから。
今を全力で愛せるんだ。
だから明日の、明後日の、その先には...
言える気がするんだ。 恥ずかしがらず、素直に...。

もし...例えばの話。
そんなガラじゃないけど、
僕の人生最後の言葉は
笑って言う、”1992*4##111(コレ)”なんだ。

多分じゃなくて、絶対そうなんだ。
ひとりでここまでやってきた訳じゃないから。
今を思うんだ。色んな人達の
顔が、笑顔に、変わる時には。
その隣りで先に、わかった君がいたんだ...。

これから、どうなっていくんだ??
そんなのわかんないけど、
全然不安じゃないんだよ。
君の笑顔が何よりの答えだから。
解読出来たんだ。 だったならば、
最後にもう一つ伝えたい事、それは...

Romaji:
Hazukashii kara,
Kimi ni wa angou de okuru koto ni kimetan da. Sou shiyou.
Hinto wa sou da na.
"suki da yo" toka sonna kakkoii kotoba ja nai.

Demo fushigi da na...
Suki na hito ni mo, kirai na hito ni mo onaji dake tsutawaru.
Kono kotoba wa sou, ima nao nokoru
yuitsu no mahou kamoshirenai...

Tabun sou nan da. Kitto sou nan da.
Atarimae ni sonzai suru mono nan da.
Dakara boku wa sore wo "tokubetsu" ni shitan da.
Kossori dare ni mo barenai you ni...
Soshitara jibun dake no imi wo kangaedasu darou na.

Mitsukaranakute,
Hisshi ni natte sagasu kimi wa amari ni mo kawaikute.
Hinto wa sou da na.
"Gomen ne" toka to yoku issho in iru kamo ne.

Chicchai ko datte, sono oya datte,
dare mo ga tsukatteiru mahou nan dakara.
Moshimo boku ni mo kodomo ga dekitara.
Mayowazu saisho ni kore wo oshieyou...

Tabun sou nan da. Kitto sou nan da.
Eien nante sonzai shinai mono dakara.
Ima wo zenryoku de aiserun da.
Dakara ashita no, asatte no, sono saki ni wa...
Ieru ki ga surun da. Hazukashigarazu, sunao ni...

Moshi... tatoeba no hanashi.
Sonna gara ja nai kedo,
boku no jinsei saigo no kotoba wa
waratte iu, kore nan da.

Tabun ja nakute. Zettai sou nan da.
Hitori de koko made yattekita wake ja nai kara.
Ima wo omoun da. Iroiro na hitotachi no
kao ga, egao ni, kawaru toki ni wa.
Sono tonari de saki ni, wakatta kimi ga itan da...

Korekara, dou natteikun da??
Sonna no wakannai kedo,
zenzen fuan ja nain da yo.
Kimi no egao ga nani yori no kotae dakara.
Kaidoku dekitannda. Datta naraba,
saigo ni mou hitotsu tsutaetai koto, sore wa...

Wow, it's been years since I wrote anything in romanji I think, haha! I kept writing "ha" instead of "wa" and typing "n" way too many times, lol ;^^ It doesn't help that Nino ended almost all his verbs in "n" in this song, hehe ;^^
Tags: arashi, nino~, translation
Subscribe

  • Baystorm

    Here is this week's Baystorm~ He played a short version of Endless Game, which I'm not sure if it has been played by anyone else yet? Anyway, here…

  • Baystorm

    Here is this week's Baystorm~ I think I missed last week... but don't remember exactly why... I may have just been too exhausted and fell asleep or…

  • Baystorm~!

    So, I missed Baystorm last week because I got home too late after going to see the Hana-arashi tree in Odaiba, lol ;^^ But I am here this week :D…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 104 comments

  • Baystorm

    Here is this week's Baystorm~ He played a short version of Endless Game, which I'm not sure if it has been played by anyone else yet? Anyway, here…

  • Baystorm

    Here is this week's Baystorm~ I think I missed last week... but don't remember exactly why... I may have just been too exhausted and fell asleep or…

  • Baystorm~!

    So, I missed Baystorm last week because I got home too late after going to see the Hana-arashi tree in Odaiba, lol ;^^ But I am here this week :D…